"Where was it," Raskolinikov thought. "where was it that I read of how a condemned man, just before he died, said, or thought, that if he had to live on some crag, on a lodge so small that there was no more than room for his two feet, with all about him the abyss, the ocean, eternal night, eternal solitude, eternal storm, and there he must remain, on a hand's-breadth of ground, all his life, a thousand years, through all eternity-it would be better to live so, than die within the hour?"
1) 강조구문 여부에 대하여.
애초에 "Where was it? " 으로 '그게 어디였지?'란 질문을 던지고 다시 그에 대한 부연설명을 하는
형식이므로 꼭히 강조구문이라기보다는 it 의 구체적인 내용을 제시하는 것으로 볼 수도 있으나,
그렇다고 강조구문이라고 한다 한들 아니라고 할 수도 없는 문제라고 생각됩니다.
다만 의문문에서 where 를 강조하고 싶었다면 차라리 "Where on earth was it?" 식으로 다른 부사구를
사용하는 것이 더 자연스럽지 않을까 하는 생각.
2) 가정법과거인가의 여부에 대하여.
문맥상 가정법과거완료가 와야 한다는 의견에 대해서는 수긍하기 어렵고,
사형수가 형집행을 앞두고, " ~하게 살아야 했다면 , 그렇게라도 살았을 것이다." 라기보다는
"~하게 살아야 한다면, 그래도 그렇게라도 살텐데."라고 하는 것이 자연스럽다고 보며
또한 그런 상황에서 단순조건절을 사용하는 것은 그다지 적절하지 않은 것이 아닐까 하는 생각임.
개인적인 견해보다는 원문에 대한 다른 번역본을 참고하는 것이 좋을 듯 하여 하버드대학판을
찾아본 즉, 역시 가정법과거로 되어 있어 그 부분과 링크를 올려드림.
“Where is it,” thought Raskolnikov. “Where is it I’ve read that some one condemned to death says or thinks, an hour before his death, that if he had to live on some high rock, on such a narrow ledge that he’d only room to stand, and the ocean, everlasting darkness, everlasting solitude, everlasting tempest around him, if he had to remain standing on a square yard of space all his life, a thousand years, eternity, it were better to live so than to die at once!
링크==> http://www.bartleby.com/318/26.html 의 40번째 paragraph.
3) Hyphen 에 대해서는
hand's-breadth의 하이픈은 연결의 역할을 하는 것으로, -it would be better to live 의 하이픈은
약간의 호흡을 줌으로 해서 의미를 강하게 전달하고자 하는 것이 아닐까 짐작할 뿐입니다.
Thanks for your advice.
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.